• Skip to primary navigation
  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • News
  • Library
  • Alumni
  • Faculty
  • Chaplains
  • Staff
  • Our Centres
  • Contact Us
  • Login
Moore College

Moore College

Equipping men and women to love and serve the Lord Jesus Christ

  • Who We Are
    • About Us
    • Archives
    • Centre for Christian Living
    • Centre for Global Mission
    • Centre for Ministry Development
    • Chaplains
    • Faculty
    • Job Opportunities
    • John Chapman Preaching Initiative
    • Library
    • Policies
    • Priscilla and Aquila Centre
    • Staff
    • Vision & Mission
  • Study
    • Apply
    • Bursaries and Scholarships
    • College Costs
    • Course Enquiry
    • Courses
    • Cross Institutional Study
    • Fees and Charges
    • Visiting Scholars and Ministry Workers
  • Community & Support
    • Alumni
    • Community Life and Student Support
    • EOFY Appeal
    • Events
    • Give
    • Indigenous Australian Students
    • International Students
    • Moore College Missions
    • Moorewomen
    • News
    • Podcasts
    • Prayer
    • Resources
    • Student Accommodation
    • Student Support Fund (SSF)
  • Quick Links
    • Diploma of Biblical Theology (DBT)
    • DBT Student Handbook
    • Learning Support System (LSS)
    • My Moore
    • Online Greek Intensive (OGI)
    • PTC Online
    • Student Handbook
    • Timetable
    • 2025 Academic Calendar
    • 2026 Academic Calendar
  • Contact Us
  • Home
  • About
  • Courses
  • Apply
  • Events
  • Resources
  • EOFY
  • Give
  • Log in
HomeResourcesThe Bible for the first Australians: L.E. Threlkeld’s translation work

The Bible for the first Australians: L.E. Threlkeld’s translation work

Published on: 27 Nov 2017
Author: Erin Mollenhauer

Lancelot Edward Threlkeld began his career as an actor with the Royal Circus in London. When he moved to Devonshire with his wife Martha, he was influenced by the local vicar to become an itinerant preacher and then to apply to the London Missionary Society for missionary service.

He set sail in 1816, but his wife became ill and they spent a year in Rio de Janeiro before arriving in Sydney in 1817. Martha died in 1824, and later that same year Lancelot married Sarah Arndell, daughter of surgeon and landowner Thomas Arndell. Appointed missionary to the Lake Macquarie district, Threlkeld moved to a station near the lake called Bahtahbah. After a disagreement with colonial chaplain Samuel Marsden over his expenditure, Threlkeld was threatened with dismissal and a return to England. However, a land grant from Governor Darling allowed him to remain in the Toronto region on the other side of the lake. He established a mission and spent the next ten years working with a local indigenous man, Biraban, to learn the language with the aim of translating the Bible and preaching the gospel.

Biraban had already had extensive dealings with the colonial settlers – he worked as a servant to an officer in the military barracks in Sydney and then assisted with the establishment of a new penal settlement in Port Macquarie. He developed a close working relationship with Threlkeld, and assisted him in not only translating words, but also conveying theological concepts in a way that the local people would recognise.

Threlkeld and Biraban assembled a dictionary and grammar of the Awabakal language, as well as a translation of the gospel of Luke. Although Threlkeld thought highly of Biraban, and commended him to the Governor, he does not give him much official credit when these works were published.

Throughout Threlkeld’s time at Lake Macquarie, the indigenous population dwindled from thousands, down to a mere handful. This was not simply migration or disease, but deliberate murder and massacres committed by white settlers, many of whom did not consider the Aboriginal people to be human beings. By contrast, Threlkeld’s evangelical faith led him to consider his fellow residents as humans with souls to save. Although Threlkeld was powerless to stop the slaughter, he saw the devastation firsthand and recorded these events in the annual reports of his mission. He is now remembered for his advocacy and support of Indigenous people, as well as his pioneering linguistic work.

The Bible Society and Wycliffe Bible Translators, among others, have continued the work of giving the Indigenous people of Australia the Bible in their own language. Additionally, the Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre continues to promote the Awabakal language in the Lake Macquarie district, as well as developing language preservation software used to preserve indigenous languages around the world.

Primary Sidebar

CONTACT US
Subscribe to our eNews
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

1 King Street Newtown

NSW Australia 2042

+61 (0) 2 9577 9999

 

Provider ID: PRV12033
CRICOS code: 00682B
  • About Us
  • Alumni
  • Chaplains
  • Faculty
  • Job Opportunities
  • Library
  • Podcasts
  • Policies
  • Staff
  • Student Support Fund (SSF)
  • Support Moore
  • Vision & Mission
  • Apply
  • Courses
  • Events
  • Fees and Charges
  • Indigenous Australian Students
  • International Students
  • Moorewomen
  • My Moore
  • Safe Ministry
  • Student Email System
  • Student Minister Placements
  • 2025 Academic Calendar
  • 2026 Academic Calendar

Visit our Centres:

  • Centre for Christian Living
  • Centre for Global Mission
  • Centre for Ministry Development
  • Priscilla and Aquila Centre

Copyright © 2025

  • Moore Theological College
  • Privacy Policy
Sign Up

You need a username to create bookmarks - please register below

Already have an account - Login